Нотариальное заверение это

Содержание

Нотариальное заверение перевода / Статьи

Нотариальное заверение это

Давайте поговорим на очень важную тему, которая рождает множество вопросов и находит крайне малое количество ответов. Ниже мы постараемся рассказать, как о самой процедуре, так и об особенностях делопроизводства любой нотариальной конторы, заверяющей переводы, а так же все сложности, с которыми вы возможно столкнетесь или уже столкнулись при обращении в государственные органы РФ.

Что представляет собой нотариальное заверение перевода?

На самом деле сама процедура достаточно быстрая, если убрать из расчета ожидание своей очереди в нотариальной конторе, может занять от 5 до 15 минут.

Секретарь, если таковой имеется, или сам Нотариус, принимает ваш перевод и сверяет подпись переводчика, для этого важно, чтобы специалист, работавший над вашим документом, действительно числился в качестве переводчика именно у этого Нотариуса.

В противном случае юрист просто не сможет подтвердить его подпись и вам придется возвращаться в Бюро.

Сложность 1: нельзя заверить готовый перевод у любого Нотариуса. Требуется идти именно в ту контору, куда вас направили.

Да, действительно в наше время переводчики сотрудничают со многими Нотариусами, но, в первую очередь переводчик должен думать  о своем клиенте и постараться отправить его именно туда, где вам не придется ждать день, чтобы заверить свой документ.

Сложность 2: в нотариальных конторах всегда очереди, поэтому если у вас есть в запасе пара часов, доверьте заверение самим переводчикам, так вы получите уже готовый заверенный документ и избежите траты нервов.

Заверение подписи и только

Многие наши клиенты полностью уверенны, что при заверении сам Нотариус проверяет ваш документ на наличие неточностей и ошибок. Этот миф мы спешим развеять.

Поверьте, нет такого юриста, который с лёгкостью проверит правильность перевода с тайского языка и тут же укажет на неточности в финском, подписывая перевод украинской доверенности. Нет, и еще раз нет. Супергерои тут не работают.

Поэтому вся ответственность лежит на Бюро переводов, которое вы выбрали в качестве исполнителя.

Сложность 3: Нотариус не проверяет правильность перевода, поэтому после получения документов, сверьте все ваши личные данные, даже если вы не знаете иностранного языка, фамилию, имя, дату рождения и номер паспорта вы уж точно с лёгкостью узнаете.

Что же тогда делает Нотариус, спросите вы? Он подтверждает подлинность подписи специалиста. И всё. Но именно так «работает» заверение.

Поверьте, все госучреждения это знают, и сталкиваются с сотнями одинаковых заверений, поэтому у вас точно не возникнет проблем.

Все работают по давно сложенной схеме, по всем известному регламенту, где не допускаются: «я хочу по-другому» или «мне кажется, что тут еще что-то должно быть».

Совет: доверьтесь Нотариусу, ваш документ будет заверен по всем правилам документооборота РФ.

Сложности заверения

Давайте поговорим о сложностях, поверьте, их много. Но мы опишем самые основные, когда заверение просто невозможно.

  1. Перевод должен быть пришит к чему-либо. Поэтому если вы не хотите дырявить свой документ, то специалист сделает копию с вашего документа и подошьет именно к ней. Третьего варианта нет. Мы настоятельно рекомендуем вам прочитать нашу статью «Нотариальная копия».
  2. На документе должны быть печать и подпись. Конечно, в наше время многие юристы игнорируют данное правило, но наша задача – предупредить вас. Ведь иные органы приёма могут и не пропустить такой документ.

Совет 2: всегда уточняйте у органа, который будет принимать ваш документ, к чему именно должен быть пришит перевод!

  1. Если вы решили выполнить перевод самолично и пришли к юристу, вас ждет разочарование. Более того, даже сами переводчики, по закону о документообороте РФ, не имеют права делать перевод своих личных документов!
  2. Для возможности заверения, над документом должны работать российские специалисты. Поэтому перевод, выполненный в другой стране, является недействительным для госорганов и не может быть заверен.
  3. Убедитесь в отсутствии ошибок в оригинале. Это наиболее распространенные случаи, которые хоть и приведут к заверению, но явно не помогут вам при подаче в госучреждения.

А мы напоминаем, что качественный безошибочный перевод вы можете заказать у нас: г. Краснодар, ул. Чапаева 104, email: tlcenter@yandex.ru тел. для справок: +7 (988) 242-47-42. Приходите и задавайте вопросы, мы любим решать нестандартные ситуации!

Источник: https://tlcentr.ru/articles/notarialnoe-zaverenie-perevoda

Нотариальное заверение документов

Нотариальное заверение это

Такая услуга, как нотариальное заверение документов означает, что переводу оригинала придается юридическая сила.

Согласно законодательства РФ сделать это можно с помощью подписи переводчика и печати бюро, осуществлявшего перевод, или нотариально. Если в первом варианте возможно подтверждение любого перевода, то во втором варианте заверяется целый ряд исключительно официальных документов.

Их список обширен, среди них:

  • паспорта,
  • свидетельства,
  • справки,
  • удостоверения,
  • дипломы,
  • договора и пр.

Как заказать нотариальное заверение документов?

Мы работаем со всеми документами и текстами

Личные документы

Загранпаспорт

Cвидетельство о рождении

Аттестат о среднем образовании

Диплом о высшем образовании

Свидетельство о браке

Свидетельство о смерти

Справка о несудимости

Решение суда

Коммерческие документы

Коммерческие документы

Договор

Контракт

Счёт

Инвойс

Уставные документы

Выписка из ЕГРЮЛ

Cертификат

Тексты

Мы работаем со всеми странами в сфере переводов и легализации

Схема работы

Обработка и выполнение

  • Расчет стоимости согласно прайса
  • Согласование с Вами стоимости и сроков
  • Выполнение заказа

Получение заказа

  • На почту
  • В офисе компании
  • С выездом курьера к Заказчику

При заказе от 10 000 рублей все выезды курьера бесплатно

    Мы бережем Ваше время для более важных дел! Мы сами:

  • заберем ваши документы, выполним ваш заказ, а затем привезем их обратно. Всё абсолютно бесплатно!
  • * Данная услуга возможна в пределах МКАД, в пешеходной доступности от метро.

Наиболее востребованный на сегодняшний день – это нотариальный перевод паспортов.

Нотариально заверенный перевод на иностранный язык с русского необходим для подачи документов:

  • в органы власти,
  • регистрационные службы соответствующего государства,
  • для выезда на учебу или проживание за границей.

Переведены на русский с иностранного языка и заверенные нотариально документы, приобретают на территории РФ юридическую силу, и приравниваются к оригиналу.

Нотариально может быть заверено:

  • подпись переводчика (это делается в его присутствии),
  • копия документа, перевод которого осуществлялся.

Важно понимать, что нотариус заверяет только подпись переводчика, а не правильность самого переведенного текста. Достоверность текста может быть подтверждена самим переводчиком.

Как уже было отмечено, нотариус вправе заверять только официальные документы (их копии), но не их фотографии. Это предусмотрено действующим законодательством РФ о нотариате.

Требования к документам:

  • Правильность оформления. Это значит, что документы, предоставляемые для заверения, должны соответствовать установленной форме со всеми заполненными реквизитами, в т.ч. с соответствующими подписями и печатями.
  • Отсутствие исправлений, дописок, помарок, дефектов.
  • Если они на двух и больше листах, то прошиваются, а каждый лист нумеруется. В конце – скрепляется соответствующей печатью.
  • Если он получен в другой стране, то должен иметь апостиль или быть легализированным. Если же на него распространяется действие соответствующего международного договора, его легализация не обязательна. К ним отнесены паспорта, таможенные справки.

В нотариальном заверении документов будет отказано, если:

  • их целостность была нарушена;
  • слова или буквы в тексте будут написаны простым карандашом;
  • подписи, печати или штампы не оригинальны, а выполнены с помощью каких-либо технических средств;
  • фрагменты текста не читаемы, что может вызвать сомнение в подлинности оригинала;
  • произведено скрытие ламинатной пленой или другим способом.

Если хотя бы одно из этих требований не будет соблюдено, нотариус не имеет право принимать документы для их заверения.

И еще один нюанс – часть переведенного текста заверена быть не может, только весь документ полностью.

Этапы заверения документов

Прежде всего, нотариус должен удостоверить личность переводчика и проверить наличие у него соответствующего лингвистического образования.

Для этого нотариусу предоставляется диплом или другой документ, подтверждающий квалификацию переводчика (аттестат, сертификат).

Если у нотариуса не возникнет сомнений в компетентности переводчика, его данные заносятся в специальный реестр. В противном случае в подтверждении подписи переводчика будет отказано.

Если предоставленные оригиналы соответствуют указанным выше требованиям, оригинал (или заверенная должным образом копия) и перевод сшиваются. Переводчик ставит свою подпись, а нотариус ее удостоверяет.

Нотариальное подтверждение достоверности подписи ставится на последней странице перевода, сшитого с оригиналом. Паспорта, дипломы, удостоверения и др., то есть все документы постоянного действия, не сшивают с заверенным переводом, чтобы не нарушить их целостность.

В таком случае скрепляются ксерокопия оригинала с переводом. При необходимости, нотариус сразу же заверяет копию самого перевода.

Разумеется, для того, чтобы нотариальное заверение подписи переводчика не отняло много времени и сил, лучше сразу обратиться к профессионалам. В «Бюро переводов Кожевникова» Вам с радостью ответят на Ваши вопросы, быстро и качественно предоставят нужную услугу.

Здесь к Вашему вопросу отнесутся со всей ответственностью и внимательностью в максимально сжатые сроки.

Специалисты «Бюро переводов Кожевникова» помогут уменьшить Ваши расходы – возможно, Ваша ситуация и не потребует нотариального заверения, а достаточно будет печати бюро.

Источник: https://kperevody.ru/notarialnoe-zaverenie/notarialnoe-zaverenie.php

Нотариальное заверение

Нотариальное заверение это

1.      Процедура заверения

  • В каких случаях необходимо нотариальное заверение перевода документов?
  • Где и когда можно заверить перевод?
  • Каков порядок заверения?
  • Можно ли заверить документы в бюро переводов?
  • О чем свидетельствует печать бюро переводов?
  • Есть ли у нотариальных переводов срок действия?

В каких случаях необходимо нотариальное заверение перевода документов?

Нотариальное подтверждение подписи переводчика придает переводу документа юридическую силу, это необходимо для предоставления документов в раличные органы и инстанции. Нотариальное заверение необходимо при:

  • переводе официальных документов;
  • открытии представительства иностранной компании;
  • обращении в государственные органы (посольство, консульство);
  • получении кредита в иностранном банке;
  • выезде за рубеж (учеба, работа, туризм);
  • подтверждении копии документа.

Где и когда можно заверить перевод?

Нотариальный перевод Вы можете заказать у нас. Как правило, перевод с заверением мы выполняем в течение 24 часов с момента поступления заявки. За исключением дней накануне выходных или праздников, когда нотариус не работает.

– Каков порядок заверения?

  1. 1.     Готовый перевод пришивают к оригиналу или копии документа.
  2. 2.     Под последним предложением текста переводчик ставит свою подпись, подтверждающую правильность перевода. Это происходит в присутствии нотариуса.
  3. 3.     Нотариус заверяет подлинность подписи переводчика своей подписью и печатью.
  4. 4.     Нотариус заносит перевод в нотариальный реестр под индивидуальным номером.

Можно ли заверить документы в бюро переводов?

Да, некоторые организации не требуют нотариального заверения, в таком случае достаточно печати бюро переводов. Эту услугу мы оказываем бесплатно.

О чем свидетельствует печать бюро переводов?

Печать бюро переводов является гарантией качества переводов, а также подтверждает, что перевод выполнен независимым третьим лицом.

Есть ли у нотариальных переводов срок действия?

Срок действия перевода такой же, как и у документа-оригинала. Если в документе происходят изменения, то переводить его нужно заново.

2.      Требования к документам

  • Есть ли внешние требования к документам, подлежащим заверению?
  • Какие документы можно легализовать?
  • Какие документы не подлежат легализации?
  • Можно ли подшивать перевод  к оригиналу документа?
  • Нужно ли предъявлять оригинал на момент заказа?
  • Даете ли Вы расписку о сохранности документов в Вашем бюро?
  • Можно ли перевести только часть документа?

Требования к документам

– Есть ли внешние требования к документам, подлежащим заверению?

Чтобы перевод имел юридическую силу, в документе обязательно  должна быть подпись, печать и дата.

– Какие документы можно легализовать?

  • Ø Юридические:
    • уставные,
    • учредительные,
    • сертификаты, лицензии, протоколы и т.д.;
    • Ø личные:   (подробнее в разделе «Личные документы»)
      • свидетельство о рождении/смерти/браке/расторжении брака;
      • удостоверения личности (паспорт);
      • дипломы, аттестаты, зачетные книжки;

Какие документы не подлежат легализации?

У нотариуса нельзя заверить:

  • документы, на которых заламинирована печать,
  • документы с неоговоренными исправлениями/зачеркиваниями,
  • документы, выданные государственными органами и не имеющие апостиля,
  • договоры между юридическими лицами без печати и подписи,
  • непрошитые документы,
  • документы, где имя вписано от руки,
  • документы, противоречащие законодательству РФ,
  • документы, которые имеют прямое отношение к внешнеэкономической деятельности (заверяются в Торгово-промышленной Палате).

Если Вы предоставляете копию документа, она должна быть четкой, все надписи в печатях/штампах – читабельны.

Можно ли подшивать перевод  к оригиналу документа?

Перевод можно подшивать практически к любым документам, кроме паспорта, т.к. по закону к нему нельзя ничего прикреплять. Перевод можно подшить только к копии паспорта.

Нужно ли предъявлять оригинал на момент заказа?

Да, либо Вы можете принести нотариально заверенную копию документа.

Даете ли Вы расписку о сохранности документов в Вашем бюро?

Да, мы гарантируем сохранность Ваших документов и при необходимости можем выдать расписку.

Можно ли перевести только часть документа?

Мы практикуем перевод одной или нескольких страниц таких документов, как трудовая книжка, выписки из банков, справки и др., кроме паспорта, его можно переводить только целиком.

3.      Легализация документов

  • Что такое «консульская легализация»?
  • Каков порядок легализации?

Легализация документов

Документы,  выданные на территории Российской Федерации, имеют юридическую силу только на территории государства.

В том случае, если Вы собираетесь поехать в другую страну, нужно перевести и легализовать все необходимые документы. Легализация придает документу юридическую силу.

Это значит, что в официальных органах иностранных государств Ваш документ будет признан, в противном же случае он не будет значить ничего.

Легализация документов бывает двух видов: консульская легализация и проставление штампа «Апостиль». Второй вариант представляет собой упрощенный способ легализации, который осуществляется для представления документов в официальные органы и учреждения одной из стран, входящих в Гаагскую конвенцию. Подробнее об этом Вы можете прочитать в разделе «Апостиль».

Что такое «консульская легализация»?

Консульская легализация – это подтверждение того, что документ соответствует законодательству государства, в котором он был выдан. Этот вид легализации необходим для стран, не являющихся участниками Гаагской конвенции (в отличие от апостиля) – это большинство арабских стран, стран Азии, Африки, Латинской Америки, Канада.

Консульская легализация производится после нотариального перевода и включает в себя засвидетельствование подписи и статуса должностного лица и печати уполномоченного органа, прохождение документом ряда инстанций: Минюста РФ, департамента консульской службы МИДа и консульства той страны, где он будет использоваться (причем документ будет иметь юридическую силу только в этой стране).

Каков порядок легализации?

1. Сначала делается нотариально заверенная копия документа;

2. Производится перевод нотариальной копии документа;

3. Ваши имя и фамилия в переводе должны быть написаны точно как в загранпаспорте;

4. В переводе должна быть переведена печать нотариуса из нотариальной копии;

5. Нотариус должен заверить подпись переводчика;

Распечатать страницу

Источник: https://akyort.com/notarialnoye-zavereniye

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.